Judith Dekker, Netherlands

Error
This video doesn’t exist

Country of production: Netherlands
Language: Dutch
Title: In het woud
Translator, filmmaker and director: Judith Dekker

“I recieved the Afrikaans version, then put it through Google translate, translating into Dutch and English. This brought very weird phrasing. I put the 3 versions together and wrote by hand in my notebook. I then looked up some synonyms for certain words. I went back to my version the next day, and also sent it to 2 people whom I trust with poetry and are honest in their feedback. They made some suggestions, some of which I used.

What I found is I wanted to put poetry back in, translations sometimes make poems lose their soul. I listened to what I thought the poem was saying and tried to translate it into my native tongue.
Meanwhile I recieved a second translation in Afrikaans and it was a nice surprise to me that the second version was more poetic and closer to my translation. It felt reassuring that I did right by the poem, by looking for more poetic ways of saying things. It was not about me but the poem/poetry.”

Judith Dekker

In het woud

Stap op een bed van daslook
kikkers rondom opgezwollen
Een schaduw van bronsgroen vult
mijn ogen

Soms lig ik
verankerde wang op klamme
grond
om te luisteren naar de hartslag van de aarde

zie ik de betonnen stad
begraaf ik mijn facade in het tapijt van
bladeren

De kinderen dalen in diepe slaap
Trillende tanden van boze dromen
een kleine schok
impact van bakstenen echo’s
cement en bloed

Mijn donkere dromen zonder vonk
zijn gevuld met alledaags zwart
die mijn dagen omvatten
Voorheen zag ik ze altijd
struikelen dag en nacht
degene die ze verloren
doen mij huilen
een complete generatie uitgedoofd
vlietend en volkomen
als kikkers die in het water vallen